四、不要向观众保密
、积郁的情感,他也可能会僵化。如果一个民族的风尚萎靡、琐屑、做作、刻板,父亲唤儿子为先生,母亲呼女儿为小姐,不率直、不纯朴、不真诚、不动人,那就很少有艺术家的用武之地。
那么,具体对戏剧来说,究竟哪一类场面、怎样的格调才被狄德罗认为有艺术的诗意的呢?他举例:
当孩子们痛苦地揪着自己的头发围绕在临死的父亲的床榻边;
当母亲敞开胸怀,用喂养过儿子的**,向儿子哀告;
当一个朋友截下自己的头发,把它抛撒在朋友的尸体上面;
当一个朋友扶着自己朋友尸体的头部扛到柴火上,而以后又一次次以眼泪去浇奠;
当披头散发的寡妇对着自己死去的丈夫,用指甲抓破自己的脸皮;
当人民的领袖在群众遭遇到灾难时伏地叩首,痛苦地解开衣襟以手捶胸;
……
总之,尽管狄德罗不赞成过分的奇异,却要求强烈、煊赫、味重色浓、撼人心魄。
狄德罗的这一些主张,显然是对法国贵族沙龙和宫廷中所弥漫的那种苍白、虚假、做作、平庸的格调的憎恨和摒弃。即便是彬彬有礼、温文尔雅也与启蒙主义者迥然异趣。
狄德罗从美学趣味
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>