设置

关灯

第217章 外国出版社的重视

给专业人士,至于10%的版税,翻译说的确是美国出版社对国内一线作者的稿酬了,考虑到翻译家等各方面因素,再高也不现实了。

    李亦儒笑着表示对这位翻译友情提示的好意,再多的话也没法解释了,一切靠译文说话吧。

    翻译作品这件事情,中译英和英译中,李亦儒前世都做过。

    这个没什么值得炫耀的,当时做这件事情,单纯是为了把外国文学介绍到国内,或者把国内作品推向世界。

    他在读研究生期间,就已经从事相关工作了,所以说他现在捡起曾经的工作,基本上驾轻就熟。

    而且轴心时代理论前世诞生于西方,李亦儒最先接触轴心时代理论,也是看的英文版本等若干书籍,虽然他写的《轴心时代理论》有了很大变动,但还是极具借鉴意义的。

    所以,他亲手翻译自己作品《轴心时代理论》这件事,特别地靠谱。

    从单纯的文本翻译角度来看,因为有着特殊的语言天赋、英文版著作存于脑海,以及前世的工作经验等诸多有利因素加持,他绝对不比其他翻译家差。

    从对轴心时代理论的理解上来说,又有哪位翻译家比原作者更明白这个理论呢?

    很多翻译家翻译作
 <本章未完请点击"下一页"继续观看!>