第1991章 文化内涵
笑,道:“教授不亏是专家!不过我是这么想的,翻译不是目的,目的是文化输出。如果一部作品翻译的太过西化,虽然可以迁就绝大部分的外文读者,但也同时摒弃了作品当中想要表达的很多文化内涵,虽然保住了读者,但也丢失了一些东西,实在是有些得不偿失。”
董安德道:“文化内涵当然要保护,但保护的前提是可以让文化很容易的传播出去。据我以往的翻译经验,张先生的这种翻译方式,能够吸引一部分高端读者,但也会摒弃大部分的普通读者,取小舍大,只怕最后是得不偿失。有句话可能我说不太合适,一个传播不出去的文化,保护何用?”
张余道:“关于这点呢!实话说我也考虑了。其实董教授应该有些奇怪才对?如果只是翻译我作品的原文,应该用不了这么多稿件的。”
董安德闻言一愣,因为他之前也在奇怪?要说这些稿件都是原文,只怕也太多了一点吧!听到张余这么说,自然是有些疑惑,道:“那不知道张先生准备这么多稿件的意思是?”
张余道:“其实我把这部西游记,翻译成了上下两册。一册是原文,另外一册是注解。原文只有四分之一,剩下的四分之三都是注解。我在注解当中,描述了作品当中使用的各种名词和解释
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>