第161章 全球性作品
榜单也没进去。”
夏冬:“是翻译的问题?”
唐一宗:“有这方面的原因,优秀翻译不好找,更大的问题是,我们的文字翻译过去读着总不对劲。比如国内类型文学作品里,不少很合语境的成语、俗语什么的,一经翻译,便少了许多味道。我们说三十而立,At-thirty,a-man-should-be-able-to-think-for-himself,这特么怎么念怎么不对劲!”
一位作者笑:“哈哈,老唐是深受其苦啊。”
“谁说不是呢?”
夏冬:“也不能这么悲观,他们的作品中也有很多类似的情况,我们读译文也不如原文。”
申公子不赞同:“小冬,关键在于价值观,不在于语言文本。”
“申公子又要在群里开讲座?”
“坐等。”
“我也看看热闹。”
忽然又有三个作者现出真身。
申公子:“又来黑我,得,不和你们扯没用的,我说我的。”
……
沈哲一直没发言,看得津津有味。
这些成就很高的通俗文学作者,思考的也很多,但似乎有一条最关
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>