设置

关灯

第二十五章 浪漫

如:太阳,月亮这种事物,大部分在法语里都有两三种称呼,也就是阴性词、阳性词和中性词。

    假如你用法语形容一个女人像月亮,那么这个月亮你就必须用阴性词,反之你形容男性是太阳,也一样用阳性词。

    如果你讨论太阳或者月亮本身,那就用中性词。

    所有联合国文件,以及跨国公司的合同文本,不管是哪国哪种语言的,都必须有一份法语的副本。

    不是因为法国牛逼,而是因为法语最精确,打起国际官司来谁也别想耍心眼。

    最难得的是,这种精确没有造成刻板和机械感,反而更有质感。

    很多法国诗如果用法语原文朗诵,那音调本身就是艺术,但是翻译成英文或者中文之后,那种气质就完全消失了。

    法国人为什么以法语为荣?英文为什么流通世界?

    因为相比复杂精确的法语,英语实在是太通俗,太没文化了。

    贝阿从小就接受良好的法语文法教育,虽不敢说精通法语文学,但是对诗歌的鉴赏力还是很高的。

    就是这种前提下,凯萨在贝阿耳边一通英语大白话,就让贝阿仿佛经历了彻夜的覆雨翻云一般瘫软在地了。

    明白人都知
 <本章未完请点击"下一页"继续观看!>